Особенности антонимического перевода

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Иностранный язык


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Омский інститут іноземної мов «Ін. з. — Омск».

Особливості антонимического перевода

Курсова работа

Студентки Сопко Тетяни Витальевны

Групи 3А5

Науковий керівник Козяков Александр

Сергеевич

Робота допущена до захисту _______

Завідувач кафедри Трумуль Олена Николаевна

Дата защиты________

Оценка

Омськ 2004

3

Глава 1: Що таке антонімічний переклад. 5

Глава 2: Класифікація антонимического перекладу. 7

Глава 3: Основні випадки використання прийому антонимического перекладу: 12

1) Общеязыковые факторы.

2) Особливості контекста.

Заключение

Через те, що «переклад — це дуже стара вид людської діяльності», без якої «важко було уявити такі добре відомі матеріали, створення величезних імперій, населених численними і многоязыкими народами, твердження культури пануючій нації, яка має великим соціальним престижем, поширення релігійних і соціальних учений"1, він «ж виконує функцію в зближення народів», а «посилення інтересу художнього перекладу завжди прямопропорционально посиленню інтересу до культури вообще"2. І оскільки художній переклад є процесом творчим, він потребує відповідного подхода.

А творча сутність художнього перекладу, передає дух першотвору, була виражена у таких словах: «Близькість до оригіналом полягає у передании не літери, а духу свідомості. Відповідний образ, так само як й гарантована відповідна фраза складаються завжди у видимої соответственности слів: щоб внутрішнє життя переказного висловлювання відповідала внутрішнє життя оригінального выражения"3.

І на досягнення цієї ми використовуємо різні перекладацькі трансформації, що передбачають зміна як лексично і семантично, і структуры.

Ми полічили цікавим розглянути у роботі жодну з таких трансформацій. І, темою цієї роботи є підставою «Особливості антонимического перекладу». Тобто, особливості трансформації позитивної конструкції в негативну і наоборот.

З цією роботи ми будемо використовувати концепції теоретиків Бархударова, Комиссарова, Казакової, Толстого, Левицької, Фитерман і мн. др.

1 Комісарів В.М. «Слово про переведення», М. 1973−211с.

2 Микушевич У. «Питання теорії художнього перевода».

3Белинский У. «Твори Бєлінського», вид. Солдатекова, М., 1859.

Для розгляду нашої теми ми дотримуватися теорій Бархударова і Комиссарова.

Однак ж ми використовували твір англійської письменниці Айріс Мёрдок «Чорний принц», для практичної частини работы.

Метою роботи є підставою розгляд особливостей антонимического перекладу, його класифікації, а як і причини його использования.

Нашої завданням є: виділити теоретичну думку, зробити практичний аналіз вибраних прикладів і підставі усього цього зробити вывод.

У цьому роботі ми використовували метод суцільний вибірки, порівняльний аналіз, і сравнительно-сопоставительный анализ.

Курс праці полягає з впровадження, теоретичної частини, практичної частини й заключения.

ГЛАВА 1: Що таке антонімічний перевод.

Багато років лингвисты-теоретики брали дискусії з основним проблемам художнього перекладу, намагаючись знайти розв’язання цих проблем. Це займала величезна місце у теорії та практики перекладу. Борючись з доставлявшими перекладачеві клопотами, вони вводили в переклад різні перетворення. Наприклад, вони запровадили заміни, що є найбільш різноманітними перекладацькими трансформаціями, оскільки, у процесі перекладу їм можуть піддаватися як граматичні одиниці - форми слів, частини промови, члени пропозиції, типи синтаксичної зв’язку — і лексичні, у зв’язку з, з чим можна казати про граматичних лексичних заміни. Яскравим прикладом може бути антонімічний переклад. І Бархударов визначає її наскільки поширену комплексну лексико- граматичну заміну, сутність якої у трансформації позитивної конструкції в негативну, навпаки негативною ствердну, супроводжуваної заміною однієї з слів перекладного пропозиції ІЄ з його антонім в ПЯ. На думку Комиссарова антонімічний переклад є крайню ступінь смислового розвитку в перекладі. Сутність прийому антонимического перекладу залежить від використанні у перекладі слова чи словосполучення, яке має значення, протилежне значенням відповідного англійського слова чи словосполучення в подлиннике.

Виходячи з цього, бачимо, що теоретики дійшли думки. Тобто, антонімічний переклад — це «заміна негативною чи запитальній форми пропозиції на ствердну чи наоборот"1.

Наприклад, російські слова любити, подобатися будуть прямими відповідниками англійським дієсловам to love, to like і антонимическими відповідниками дієсловам to hate, to dislike. Саме сабой зрозуміло, що й просто перевести дієслова to hate, to dislike російськими дієсловами любити, то это

1 Казакова Т. А., Translation technique. призведе до грубому спотворення сенсу. Використання антонимического відповідності у перекладі можливе лише спільно з яким-небудь негативним словом, скидають протилежність значення всього поєднання (тобто не любити). Це то, можливо негативна частка чи інший слово, має негативного значення, приміром, такі слова, як відсутність, відмову і т. буд. Прийом антонимического перекладу втягує й таке трапляється, як у перекладі використовується не протилежність за значенням Русское Слово, інші близькі до нього за змістом слова. Такі слова будуть як і бути антонимическими відповідниками. Наприклад, антонимическим відповідністю дієслову exclude — виключати буде лише дієслово включати, але такі дієслова, брати, дозволяти й другие.

Ось, наприклад, у книзі У. Фостера «Нарис політичної історії Америки» (Outline Political History of Americans) є така фраза:

The railroad Unions have been a hotbed of Jim Crow — even the American

Railroad Union, headed by Eugene V. Debs, excluded negroes from its membership.

У російському виданні 1953 року цю пропозицію переведено наступному образом:

Залізничні союзи здавна є осередком расового шовінізму — навіть профспілка залізничників, очолюваний Юджином Дебсом, я не приймав до своїх рядів негров.

Безпосередній передача російською мовою дієслова exclude — виключати у разі неможлива внаслідок різниці у вживанні цього дієслова у російському й англійською мовами мовами. Російською виключати людини з членів будь-якої організації можна тільки тоді, що він полягає членом цієї організації. Можна сміливо сказати виключати можливість у чимось, але цей варіант тут вочевидь неприйнятний. Тому перекладач вибирає одна з антонимических відповідностей. (Крім використання дієслова приймати, можна як і застосувати дієслово включати, наприклад «не включав негрів до своїх членов»).

Пропозиція: Війська потрібно використовувати лише у крайньому случае.

Переклад: The troops shall be used only in case of emergency.

Це дуже адекватний переклад. Та щоб ту ж сама думка цілком можливо висловити иначе:

The troops shall not be used except for emergency.

Другий варіант перекладу, на відміну оригіналу, містить заперечення (shall not be used), хоча передається те ж саме думку, бо інші лексичні елементи (only у разі, except for — у другому) грають хіба що «що вирівнює роль» залежно від використання чи невикористання заперечення not. Тому антонімія тут — суто умовна: з погляду висловлювання загальної думки ніякої антонимии немає. У значної мері така антонімія виникає з допомогою різних ствердились в мовами способів висловлювання тієї чи іншої действия.

ГЛАВА 2: Класифікація антонимического перевода.

Вивчаючи антонімічний переклад, ми виділили кілька його разновидностей:

1) Англійська негативна конструкція, передана російської позитивної, а дієслово замінюється російським антонімом. Така подвійна «заміна знака» дає у результаті той самий значення пропозиції в целом.

Наприклад: Stradlater didn’t say anything1.

Стрейлейтер промолчал.

She wasn’t looking too happy.

Вигляд в неї був досить несчастный.

1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4.

I am not kidding.

Я вам серйозно говорю.

Однак має місце зворотна заміна — позитивної конструкції на отрицательную.

Наприклад: I mean it too.

Не притворялся.

" У цілому нині під час перекладу російською мовою, зазначений прийом частіше має місце при заміні негативною конструкції на утвердительную"1.

Наприклад: That doesn’t happen much, though.

Але це рідко бывает.

I don’t hate too many guys.

Я обмаль кого ненавижу.

I don’t believe this is a smoker.

По-моєму, це вагон для некурящих.

2) Типове застосування антонимического перекладу під час передачі на російську мову англійської конструкції з not…(un)til… чи unless…; у своїй (un)til (unless) замінюється лише на тоді, лише (тоді), коли інші, які у певному сенсі залишитися його антонимами.

Наприклад: He did not begin to calm down until he had cut the tops of every camellia bush Mrs. Dubose owned. 2

Він трохи отямився буде лише тоді, коли посбивал верхівки від усіх камелій місіс Дюбоз…

1 Бархударов, Мова і переклад, М. 1975.

2 H. Lee, To kill a Mockingbird, 2.

They gave me the wrong book, and I didn’t notice it till I got back to my room1.

Я вдома зауважив, що це дали не ту книгу.

I didn’t think of it till we went half way through the park.

Пригадав я звідси, коли вже проїхали майже весь парк.

The United States did not enter the war until April 1917.

Сполучені Штати вступив у війну лише у квітні 1917 года.

3) Коли заперечення виражається з допомогою приводу without.

Наприклад: He never met him afterwards without asking him2.

Після цього він щоразу під час зустрічі запитував его.

No person may be reinstated to a position in the classified service without passing an appropriate examination…

Відновленим державному штатної посади може лише той, хто здав відповідний экзамен.

4) Якщо перекладне слово вжито в оригіналі разом із негативною часткою, то перекладі антонимическое відповідність буде вжито без отрицания.

Наприклад: «What wind blows you here? Not an ill wind, I hope3?

«Який вітер занёс вас сюди? Сподіваюся, благоприятный?

1 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.

2 P. S. Maugham, A Creative Impulse.

3 Ch. Dickens, David Copperfield.

Цікавий випадок антонимической заміни зокрема у наступному примере:

The Radley house had no screen doors1.

Двері мали суцільні. Screen doors — скляна двері замінюється тут антонімом суцільна двері за відповідного зміною «знака» конструкции.

5) Антоніми є і серед таких службових частин промови, як приводи і частицы.

Наприклад: Keep the child out of the sun.

Не тримайте дитини на солнце.

Keep off the grass.

Не ходити по траве!

Hang on, please!

Не кладіть трубку!

Stay out of the sun!

На сонце лежати нельзя!

Keep clear of the door!

До двері не прислоняться!

Authorized personnel only.

Стороннім вхід воспрещён.

6) Особливою різновидом антонимического перекладу є замена

1 H. Lee, To kill a Mockingbird, 1 прикметника чи прислівники в порівняльної чи ейфорію прикметником (нарєчієм) в позитивної ступеня навпаки; супроводжувана заміною «знака» конструкції (позитивної на негативну чи наоборот).

Розглянемо примеры:

She paid Riri’s parents the proper visit of condolence, but she neither ate less heartily nor slept less soundly1.

…Вона, як і, відвідала батьків Рири, принесла їм свої співчуття. Але їла як і з апетитом і спала як і міцно, як всегда.

I’m the most terrific liar you ever saw in your life2.

Я жахливий брехун — такого в життя будь-коли видали.

It wasn’t as cold as it was the day before.

Стало тепліше, ніж вчера.

7) Трансформація позитивної конструкції в негативну, супроводжувана не антонимической заміною, а заміною складного пропозиції простою й зміна синтаксичної функції before — раньше.

I will be February 8 before they return to earth (BBC broadcast,

16. 11. 73)

Вони (астронавти) повернутися в Землю до, ніж 8 февраля.

Комісарів виділяє ще одну різновид антонимического перекладу, за умови вживання іншій частині речи.

8) Наступного прикладі перекладач, застосовуючи антонімічний перевод,

1 P. S. Maugham, A Man with Conscience.

2 J. Salinger, The Catcher in the Rye, 3.

змінює частина промови, передаючи значення англійського прикметника при допомоги російського наречия:

The public are not slow in the matter of sifting evidence and arriving at a verdict1.

…публіка у розмовах завжди швидко знаходить докази і виносить приговор.

Використання прислівники швидко для перекладу прикметника slow не змінює сутності перекладацького приёма.

ГЛАВА 3: Основні випадки використання прийому антонимического перевода.

Застосування антонимического перекладу може зумовлюватися або власне мовними причинами, або особливостями конкретного контекста.

1) Общеязыковые чинники, що зумовлюють застосування антонимического перекладу: а) Структура англійських антонимических групп.

Нерідко необхідність застосування антонимического перекладу буває пов’язана з тим, у сучасному англійській для освіти антонімів широко використовуються негативні префікси. У цьому, через те, що щодо англійської мові негативні префікси чітко відрізняються формою від негативною частки not, слова з цими префіксами так само вільно поєднуються із від'ємною часткою, як й інші слова. Саме це робить часто неможливим безпосередній переклад слова з негативним префіксом російською мовою. Як відомо, найбільш поширене в російській мові приставка «не» збігається формою із від'ємною часткою. Тому запевнення з такою приставкою рідко поєднуються із від'ємною часткою через неблагозвучности такого поєднання. У багатьох случаев

1 M. Twain, The Adventures of Tom Sawyer використання їх у англійському тексті поєднання негативною частки not зі словом, у яких негативний префікс, перекладачеві доводиться вдаватися до антонимическому переводу.

Наприклад: I have the honour and happiness of presenting Miss

Fmelia Sedley to her parents, as a young lady not unworthy to occupy a fitting position in their polished and refined circle1.

" Я маю честь задоволення представить… её (мисс

Емілію Седли — Прим. авт.) батькам у ролі молодий особи, цілком гідної зайняти належне становище у їх обраному і вишуканому кругу.

Необхідність помітити, що прийом антонимического перекладу застосовується тут попри його присутність серед російській мові відповідної антонимической групи. Слово unworthy переводилося з допомогою антонимического відповідності не оскільки у російській мові відсутня антонимическая група гідний — недостойний, а лише через те, що це слово вжито з негативною часткою. б) Розбіжність антонимических груп у англійською та російською языках.

Другий чинник, впливає використання антонимического перекладу, є у англійській цілого ряду антонимических груп, не мають відповідностей у російській. У цьому зазвичай, у російській мові є слово, відповідне за значенням одного з членів англійської антонимической групи, тоді як протилежний член (чи члени) антонимической групи їй немає відповідності. Так справи, наприклад, з антонимической дієслівної парою to like — to dislike.

Дієслову to like приблизно відповідають за значенням російські дієслова подобатися і любити, але щодо його антонима відповідності у російському мові немає. Тому зазвичай під час перекладу дієслова dislike вдаються до прийому антонимического перевода.

1 W.M. Thackeray, Vanity Fair.

Розглянемо приклад: «Not that I dislike poor Amelia: who can dislike such harmless good — natured creature?1»

«Не тому що не терплю бідну Емілію — і хто же

може любити таке невинне, добродушне создание?"

Зрозуміло, й у разі вибір остаточного варіанта перекладу визначається вимогами контексту загалом, але сутність прийому від надання цього не змінюється. Використання тієї чи іншої перекладацького прийому залежить немає від «сваволі перекладача, є мовними особливостями перекладного текста"2.

Розглядаючи наступний приклад, ми виявили, що різні за своєї перекладацькій манері перекладачі застосували і той ж перекладацький приём:

…My mother blushed but laughed, and seemed not to dislike this character…

Перекладачі Кривцова і Ланн, застосувавши прийом антонимического перекладу, перевели ця фраза наступним образом:

Тут моя мати почервоніла і засміялася, начебто довелося до душі таке мнение…

Перекладачка Бекетова перевела цю фразу цілком иначе:

Матінка почервоніла у своїй, всміхнулася: їй, очевидно, така атестація була перша з душе.

Зіставляючи ці дві перекладу, бачимо, що мені майже немає однакових слів. Але, попри таке відмінність, у тому в іншому перекладі використаний і той ж прийом антонимического перекладу. Відсутність антонимической групи у російській може бути не пов’язана з тим обставиною, що з членів англійської антонимической группы

1 W. M. Thackeray, Vanity Fair.

2 Комісарів У. Н., Слово про переведення. є словом з негативним префиксом.

Наприклад: двочленна антонимическая група majority — minority не має відповідних російських антонімів у значенні, що з характеристикою віку людини. Прикметники major — minor у такому значенні може бути співвіднесені з російськими прикметниками повнолітня — неповнолітній. Проте іменник неповноліття вживається у тому значенні порівняно рідко. Тому, за перекладі слова minority у цьому значенні зазвичай використовується прийом антонимического перевода.

Наприклад: Although the moneys expended upon you in your minority… far exceeded in amount the sum to which you are entitled1…

Хоча кошти, витрачені на вас до вашого повноліття… далеко перевищують за загальним підсумку ту суму, яку ви можете мати домагання по праву…

Це ж має місце і за перекладі слова inferiority, як його протистоїть слову superiority у значенні перевага. Останнє немає у російській антонима, і тому поєднання типа:

The inferiority of the enemy troops.

Зазвичай перекладається как:

Перевага наших войск.

2) Використання прийому антонимического переведення гривень у зв’язки й з особливостями контекста.

Часто антонімічний переклад застосовується не через брак відповідностей між англійськими і російськими антонимическими групами, а внаслідок вимог даного контексту. Умови контексту нерідко роблять неможливим використання під час перекладу англійського слова його обычного

1 W. M. Thackeray, Vanity Fair. відповідності у російській. У таких випадках перекладач змушений вдаватися до спеціальним прийомам, зокрема, до антонимическому переводу.

«Що стосується використання антонимического переведення гривень у в зв’язку зі особливостями контексту можна розділити втричі групи залежно від того, який елемент досягнення адекватності зумовлює застосування даного приёма"1. а) Першої причиною, викликає необхідність застосування антонимического перекладу навіть за відсутності розбіжності між відповідними антонимическими групами, необхідно точної передачі змісту оригіналу. «Слова у мові перебувають у тісній взаємозв'язку, і впливають друг на друга"2. У результаті особливостей значення слова у тих використання прямого відповідності може, інколи спотворити значеннєве зміст оригіналу. У багатьох таких випадків можна досягнути більшої значеннєвий точності під час перекладу, використовуючи антонимическое соответствие.

У статті «Конгрес паліїв війни», що у газеті «Дейлі Уоркер», автор її, Загинули Датт, викриває реакційність плану створення «Об'єднаної Європи», висунутого в 1948 року. Вказуючи, що цим планом зовсім не від передбачав дійсного об'єднання Європи; Датт в частковості писал:

The practical proposal put forward excluded the Soviet Union (45 per cent of Europe) as well as the Eastern European People’s Democracies.

У цьому вся пропозиції основна трудність полягає у перекладі слова excluded. Звичайним відповідністю цього слова у російській є дієслово виключати. Але, адже, з тексту йдеться план створення нової організації. Тож у перекладі не можна написати виключав Радянський Союз перед і країни народної демократії Східної Европы.

1 Комісарів У. М., Слово про переводе.

2 Комісарів У. М., Слово про переводе.

Російською виключити можна лише члена будь-якої організації, а тут говоритися про організацію, яка ще лише має сформуватися. Радянський Союз перед може бути виключений з МАГАТЕ, оскільки він ніколи у неї не входив. Але, то, можливо, можна перевести виключав що у цієї організації Радянського Союзу, і так справі, але й цей переклад не буде точним. Такий російський варіант означає, що у пропозиції особливо обумовлено неможливість участі Радянського Союзу бачу у створеній організації. Але як і думки в оригіналі немає. Що й казати висловлює слово excluded у цьому контексті? Лише те, що з країн, які автори цього плану збиралися поєднати у нової організації, було і не Радянського Союзу, ні країн народної демократії. З’ясувавши усе це, використовуємо у перекладі антонимическое соответствие:

Висунуте ось конкретна пропозиція (з приводу створення такої авторитетної організації) не включало ні Радянський Союз перед (45% території Центрально-Східної Європи), ні країни народної демократії Східної Европы.

У вашому романі А. Кронина «Цитадель» старий доктор Пейн каже своєму новому помощнику:

He said in f tired voice: «I hope you’ll stay».

Дослівний переклад пропозиції I hope you’ll stay технічно нескладне ніяких труднощів: Сподіваюся, що залишитеся. Але такий переклад недостатньо, точно передає зміст перекладного пропозиції. Адже помічник доктора Пейна тільки-но приїхав з наміром працювати в нього, і доктору нема чого висловлювати надію, що він залишиться. Більше повно сенс англійського пропозиції може бути виражений з допомогою антонимического перевода:

Сподіваюся, ви ми не сбежите.

У разі знайти правильну контекстуальную заміну можна лише враховуючи широкий контекст, якого ми дізнаємося, щодо того розмови три помічника доктора Пейна вже втекли через характер та правильної поведінки його дружини. б) Найчастіше необхідність застосування антонимического перекладу обумовлюється не значеннєвими, а экспрессивно-стилистическими особливостями перекладного тексту. «Перекладач зіставляє рівноцінні зі значеннєвої погляду можливі варіанти перекладу, вибираючи з них придатний досягнення экспрессивностилистической рівноцінності перекладу оригинала"1. Правильний вибір варіанта жадає від перекладача глибокого аналізу як перекладного тексту, і різниці між близькими варіантами перекладу. Нерідко найкращим є варіант, створений за допомоги антонимического перевода.

Твір Марка Твена «Пригоди Геккельберри Фіна» написано живим розмовним мовою. Розповідь ведеться від імені хлопчика, мова якого емоційно насичена, а де й неправильна. Прагнучи зберегти простоту і жвавість стилю цього твору перекладачі нерідко вдаються до антонимическому переводу.

These rapscallions wanted to try the nonesuch again, because there was so much money in it, but they judged it wouldn’t be safe.

Наші шахраї збиралися було знову впустити їх у хід «королівського хамелеона» — дуже вже доставило це грошей, — так вирішили, що опасно2…

Досить зіставити цей варіант, із дослівним варіантом, що це було б безпечно, аби переконатися, наскільки більш простий і більше близький стилістично до англійської тексту варіант, обраний переводчиком.

Ось ще одне приклад зі цієї книги:

We passed another town before daylight, and I was out again, but it was high ground, so I didn’t go. No high ground about Cairo, Jim said.

1 Комісарів У. М., Слово про переводе.

2 Переклад До. Чуковского.

Якось на зорі ми минули інший містечко, і це знову хотів навести довідки, але Джим говорив, що непотрібно, оскільки колом цього містечка були гори, а йому відомо, навколо Каїра місця низменные1.

Перекладачеві року хотілося повторювати слово гори, тим паче, що це слово ні точно передає значення поєднання high ground. Це не гори, а височини, але не можна ж вкласти у вуста Геку таке книжкове слово.

в) Третій основною причиною, викликає необхідність використовувати антонімічний переведення у цілій низці випадків, є вимога дотримуватися у перекладі всі етичні норми російської. «Адекватним перекладом то, можливо лише переклад, який точно передає значеннєве утримання і экспрессивно-стилистические особливості оригіналу повноцінним російським мовою відповідно до загальнонародними нормами цього языка"2. І йдеться йде як «про граматичних нормах, і норми лексичній поєднуваності обраного відповідності коїться з іншими словами у пропозиції. Вибір слова у перекладі часто влечёт зміну, а де й заміну варіантів перекладу всіх що з даним словом слів і словосполучень. Необхідність цих змін яких і визначає у часто використання прийому антонимического перевода.

У вашому романі Ч. Діккенса «Давид Копперфілд» знаходили таку фразу:

For my part, I could have gone through a good deal (through I was much less brave than Traddles, and nothing lire so old) to have won such a recompense.

Слова в дужках укладають у собі два порівняння. Можна перевести обидва порівняння так: хоча Тредлс був набагато хоробріше і більше мене. У разі таке переведення було не подойдёт, оскільки слова, ув’язнені в дужки, повинен мати те підлягає, як і решта пропозиції, тобто, тоді переведём перше порівняння так: Мені випало бути не така смів, як і. Слово сміливий вільно вживається як і порівняльної конструкции

1 Переклад До. Чуковского.

2 Комісарів У. М., Слово про переведення. нерівності, і у конструкції рівності. Але що робити з іншим порівнянням? Російською можна сказати він від мене старший, але у порівняльної конструкції рівності, ж старий, як і він (я — не такий старий, як і) слово старий означає непросто вік, а похилий вік. Бо у нашому тексті йдеться про суть двох хлопчиків, цей варіант явно неприйнятний. Єдиним виходом із стану справ використання антонимической конструкції щодо слова «моложе».

І на перекладі: Що мене, то готовий піти все, лише б заслужити таке ставлення до (хоча той був молодший Тредлса і надто невчасно так смів, як он)1.

1 Переклад Кривцовой і Ланна.

***

Julian was already grieving over the wasted years and regretting that she had not much time left. (59 з.) У цьому вся пропозиції застосовується антонімічний переклад, змінюючи частина промови, передаючи значення англійського прикметника much з російської прислівники мало. Тобто, виходить: Джуліан вже шкодувала б про розтрачених роках та засмучувалася що в неї залишилося такі малі часу. (51 з.) Передаючи значення значенням небагато часу, складається враження, що з Джуліан чимало часу, та його не вистачає. На насправді, у неї час від. Тому єдиним рішенням є застосування антонимического перекладу. Цей прийом обумовлюється необхідністю передачі адекватного сенсу предложения.

***

Цікавий випадок спостерігається, коли переклад залежить повністю від контексту: She’s all right! (33 з.) Не знаючи контексту, ми переведём це пропозицію так: З ним усе гаразд. Але з урахуванням, що Бредлі Пірсон це сформулював своєї новонародженої сестри, яка намагалася покінчити життя самогубством, і яку щойно привезли з лікарні, він сказати було. Отже, варіант запропонований перекладачами більш підходить відповідно до контексту: Не страшно не сталося. (28 з.) Причина використання антонимического перекладу — передача адекватного сенсу перевода.

****

Розглянемо приклад: He lived in a fairly large, but not immodest, suburban villa in a 'good class' housing estate in Ealing. (31 с.)

Переклад: Він жив у досить великому, але, втім, досить скромному особняку у одному з «заможних» кварталів Илинга. (26 с.)

Слово перекладається нескромне. Але у перекладі словосполучення not immodest — не нескромне відбувається порушення норм російської, оскільки негативна частка формою збігаються з негативною приставкою. Тому антонимического перекладу не обойтись.

Приложение:

Різновид антонимического перекладу, коли він відбувається заміна дієслова з його антонім і заміна «знака».

I forget its name. (27 с.)

Не пам’ятаю назви. (23 с.)

***

Then she got terribly angry and lost control and screamed at me, and I hate that. (37 с.)

Скінчилося тим, що вона страшно розпеклася, вже не пам’ятала і закричала прямо мені, начебто її ріжуть, а я не виношу. (31 с.)

***

…but she went on coming at me and coming at me, and then I picked up the poker from the fireplace just to hold it between us as a barrier, and just at that moment she jerked her head…(37 с.)

…але він все впадала і впадала прямо мені, і це нахилився і підняв у каміна кочергу, ніж попустити її себе, а саме вона тим часом сіпнула головой…(32 с.)

***

This was a particularly irritating anxiety to develop just as I was proposing to go away and forget all about Arnold for a time. (52 с.)

Саме тепер, коли збираюся зникнути і певний час не думати про Арнольде, це були особливо недоречно. (45 с.)

***

The evening had darkened though the pale lurid sun was still shining. (54 с.)

Дивно яскраве вечірнє висвітлення початок згасати, але не згасло. (46 с.)

***

She remained stiff while, with some difficulty, I pulled off both shoes. (39 с.)

Вона не поворушилась, я з працею стяг з неї туфлі. (33 с.)

***

She had stopped crying and was stroking the bruise on her face. (39 с.)

Вона большє нє плакала, лише лежала і потирала синець на вилиці. (33 с.)

***

On principle I usually avoid introducing my friends and acquaintances to each other. (43 с.)

Я маю правило — будь-коли знайомити між собою своїх на друзів і близьких. (37 с.)

***

I’ll leave her be for the moment. (45 с.)

Я не буду її тривожити. (39 с.)

***

That must not happen. (53 с.)

Необхідно йому перешкоджати. (46 с.)

***

One does not want witnesses of one’s trouble however ephemeral it may be. (63 с.)

Нам тяготу свідки наших неприємностей, навіть найбільш мимолётных. (54 с.)

***

I think you should read the Iliad and the Odyssey, in any unvarnished translation, (if you pressed for time, omit the Odyssey). (64 с.)

На погляд, тобі слід прочитати «Іліаду» і «Одіссею» у кожному достовірному перекладі. (Якщо бракуватиме часу, то одну «Іліаду»). (56 с.)

***

If you do decide to write anything, keep in mind what you yourself said about perfection. (64 с.)

Якщо ж ти все-таки зважишся писати, не забувай у тому, що сама свідчила прагнення до досконалості. (56 с.)

***

And there are of course divinely cunning simplicities in the works of those whom I hardly dare to name, since they are so near to gods. (81 с.)

Існує, звісно, божественно-искушённая простота, ми бачимо її в творах тих, чиї прізвища я — не зважуюся назвати, так близькі вони схильні до богам. (70 с.)

***

Please leave me alone. I do not like you or want to see you. (96 с.)

Тільки прошу тебе не турбувати мене було більше — ти мені неприємна, і маю якесь немає ані найменшого бажання тебе бачити. (84 с.)

***

I ignored him and he fell away. (99 с.)

Не привертав до нього увагу, і він скоріш відстав. (87 с.)

***

We never let Priscilla know. (104 с.)

Але від Присцилы ми приховували. (91 с.)

***

Brad, do stop shouting. (113 с.)

Бред, бога заради, не орі. (99 с.)

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой