Лингвистический фон ділової кореспонденції (Linguistic Background of Business Correspondence)

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Иностранный язык


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE B: GRATITUDE З: INFORMATION FLOW D: REQUEST E: PAYMENTS F: APOLOGIES G: WISHES AND CONGRATULATIONS H: SYMPATHY I: FINISHING THE LETTER J: EMPLOYMENT K: BUSINESS ACTIONS L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS M: ARRANGING AN APPOINTMENT N: RECOMMENDATIONS O: PROPOSALS AND PROMISES P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS

A: CORRESPONDENCE EXCHANGE

by separate mail = окремої поштою by air mail = авіапоштою to our address = на нашу адресу in block letters = друкованими літерами in handwriting = рукою to receive a letter = отримати лист a letter of December 26 = листа від 26 Грудня to enclose (a booklet) = докласти (буклет) to receive a reply from the letter dated… = одержати відповідь на лист датоване… to refer to (a letter) = посилатися на (лист) to fill in a form = заповнити бланк (форму) certified letter (registered letter) = рекомендований лист post paid envelope = конверт cable = телеграма kind letter = люб’язне лист to be in communication with… = підтримувати зв’язку з… There are several questions I would like to ask. = Я маю кілька питань. We received a fairly encouraging response. = Нас дуже обнадійливий відповідь. I hope to hear from you in response of my letter = Сподіваюся одержати відповідь на лист. Do not hesitate to contact me. = Не соромтеся звертатися до мене. We look forward to your (early) reply. = Чекаємо вашого (швидкого) відповіді. You prompt reply will be appreciated. = Буду вдячний за швидкий відповідь. Please, notify that a reply is required by… without fail. = Будь ласка, врахуйте, відповідь неодмінно потрібно пізніше… Waiting for your kind reply we remain… = У чеканні вашого відповіді, залишаємося… We would gratefully appreciate the answer. = Будемо дуже вдячні за відповідь. I am pleased to… = Мені дуже приємно… I am pleased to send you a copy of… = Із задоволенням надсилаю вам примірник… As you know from our previous correspondence…= Як вам відомо аз нашої листування… Our letter crossed yours. = Наше лист разминулось з вашим.

B: GRATITUDE

a pleasant surprise = приємний сюрприз Many thanks for… = Дуже дякую за… Many thanks in advance = Заздалегідь велике спасибі. I was pleased to… = Мені приємно… I am much obliged to you for… = Багато зобов’язаний за… We are grateful for your co-operation. = Ми вдячні за співробітництво. Please, accept my sincere (/deep) appreciation for your help. = Будь ласка, прийміть мою щиру (глибоку) подяку за вашу допомогу. I deeply appreciate… (you kind words of sympathy). = Я високо ціную… (ваше співчуття). It is very kind of you to… = З вашого боку дуже любезно…

C: INFORMATION FLOW

to let know (without delay) = повідомити, дати знати (без зволікання) to keep informed… = тримати знає to confirm that… = підтвердити, що… to phone at …(567−98−76) = зателефонувати за двозначним номером… I am attaching some information about… = Додаю деяку інформацію про… This is to inform you that… = Справжнім повідомляю вас, що… I will be in touch as soon as… = Я зв’яжуся із Вами щойно… We will certainly contact you if… = Ми обов’язково зв’яжемося із Вами якщо… Add some data about… = Повідомте додаткову інформацію про… Please, take a note of… (our new address). = Будь ласка, зверніть увагу на… (наш новий адресу). Pay special attention to… (the fact that…) = Звернімо особливу увагу… (на те що, що…) In addition to my cable I would like you to inform us… = На додачу до моєї телеграмі хотів би, щоб повідомили нас… We refer to our telephone conversation of… = Ми посилаємося на наша телефонна розмова від… In reply to your telephone requiry… = У у відповідь ваш запит телефоном… Let me inform you… = Дозвольте мені повідомити вам, що… I will keep you informed. = Я тримати Вас у курсі. The information will be handled in confidence. = Інформація зберігатиметься у секреті. We should be most happy to provide you with any further information you may require. = Ми із задоволенням забезпечимо вас будь-який інформацією, яка може вам потребоваться.

D: REQUEST

We would be very grateful if you would… = Ми б дуже вдячні, якщо б ви… I shall (/would) be glad … = Я (було б) радий… Could you please … = Не міг би ви… We would be very much obliged… = Будемо дуже зобов’язані… I wonder if you could…= Не міг би ви… I am writing to ask you for a favour. = Я пишу, щоб попросити вас про послузі. In accordance with law I request… = Відповідно до законом вимагаю… concrete requests Let me know if… = Дайте мені знати, якщо… I am anxious to know… = Я терміново хочу знати… We should like you to send us… = Ми хотів би, щоб вислали нам… We ask to wire us. = Просимо телеграфувати. We request to pay… = Вимагаємо заплатити. I wonder if you could help me. = Не міг би ви допомогти мені. Please, confirm the full address at which the package is to be sent. = Підтвердіть, будь ласка, докладний адресу, який може бути висланий пакет.

E: PAYMENTS

outstanding invoice = прострочений рахунок overdue account = прострочений рахунок charge account, credit account = кредитний рахунок, кредит з відкритого рахунку credit standing = кредитоспроможність letter of credit = акредитив assets and liabilities = актив і пасив foreign exchange = іноземна валюта course of exchange = курс обміну, валютний курс average price = середня ціна running expenses = поточні видатки incidental expenses = непередбачувані витрати travelling expenses = дорожні витрати cheque in one’s favour = чек на чиюсь ім'я to draw a check in my favour = виписати чек на моє ім'я fall in exchange (price) = зниження курсу (ціни) free of charge, free of expense = безплатно past due = прострочений, після терміну at half price = за півціни below the cost = нижче собівартості at my expense = за мій рахунок COD, cash-on-delivery = оплата фактично (при доставці) to ask for a price of … вимагати ціну … to pay in advance = платити заздалегідь (авансом) to buy on easy terms = купити на вигідні умови to raise the prise = підняти ціну to reduce the price = знизити ціну to cash a cheque = перевести в готівку чек, отримати за чеком, видати гроші за чеком to meet a bill = оплатити рахунок to convert pounds into dollars = перевести фунти у долари to draw money from a bank = взяти гроші зі Світового банку to have an account with a bank = мати рахунок у банку to charge to an account = записати з цього приводу for our account = з цього приводу at our cost plus postage = наша оплата плюс поштові витрати to cover expenses = покрити витрати to pay damages = оплатити ушкодження to cover the actual cost price of producing = покрити вартість виробництва to bear a loss (expenses) = зазнавати величезних збитків (витрати) as per account rendered… = відповідно до представленим рахунком… to pay somebody’s travel expenses to London = оплатити чиїсь дорожні витрати до Лондона Travel expenses will be paid. = Колійні видатки оплачені. We would share with you the cost of paying for … = Ми розділимо із Вами оплату за… Send us a check to the value of … roubles at this address. = Надішліть нам чек на… рублів за цією адресою. We estimate the cost of… to be. roubles. = За нашою оцінкою собівартість…- … рублів. The payment is (/to be) in US dollars. = Оплата — (мусить бути) у доларах США. We agree to your payment of … roubles. = Ми згодні на вашу оплату в … рублів. Your offer of … roubles is acceptable. = Ваша пропозицію до… рублів прийнятно. We request to pay… = Вимагаємо заплатить.

F: APOLOGIES

Unfortunately… = На жаль… I am afraid that… = Боюся що… I must apologize that… = Мушу вибачитися через те що… Please, accept my apologies for:… = Будь ласка, прийміть мої вибачення за:… …taking so long to answer your letter = …те, що так затримав у відповідь Ваша лист. …not coming = …те що прийшов. …the delay in… = …зволікання при… I regret to inform you that… = Із прикрістю повідомляю вас, що… I must inform you with regret that… = Із прикрістю повідомляю вас, що… To my great regret I must inform you that… = Із прикрістю маю повідомити вам, що… I sincerely regret that… = Щиро шкодую, що… Please, forgive me for troubling you. = Будь ласка, даруйте занепокоєння. I am very sorry to have caused you so much trouble. = Вибачте, що завдав вам стільки незручності. We are sorry about any inconvenience that I may have caused you. = Просимо нас вибачити за будь-яке незручність, яке, можливо, ми вам завдали. I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мені шкода, що втратив можливість зустрітися зі вами. The reason for the present delay is… = Причина справжнього зволікання в тому, что…

G: WISHES AND CONGRATULATIONS

(with) best wishes = Із найкращими побажаннями (with) best regards = З щирою привітом Our best wishes (best regards) to… = Наші найкращі побажання (щирий привіт) … to congratulate on… = поздоровити з… to wish good health = побажати доброго здоров’я My warmest greetings on… to… = Мої гарячі поздоровлення з… … It gives me a great pleasure to congratulate you on… = Із великим задоволенням вітаю вас… With birthday greetings. = З поздоровленнями щодо дні народження. My warmest congratulations on your promotion. = Гарячі поздоровлення з підвищенням. Best wishes from all of us on your new appointment. = Найкращі побажання ми будь-кого з вашим новим призначенням. Best wishes of further success in your work and of personal happiness. = Найкращі побажання подальших б у роботи і власного щастя. With Christmas greetings and all good wishes for the coming New Year. = З різдвяними поздоровленнями і найкращими побажаннями з нового году.

H: SYMPATHY

May we express our great sympathy on the death of… = Дозвольте висловити щонайглибше співчуття у зв’язку з смертю… It was with great sorrow that we learned of the death of… = З глибокої скорботою дізналися ми про «смерть… Please, also convey my sympathy to his family. = Будь ласка, передайте мої співчуття його семье.

I: CLOSING THE LETTER

Sincerely = Щиро Sincerely Yours = Щиро Ваш Yours Sincerely = Щиро Ваш Yours = Ваш Truly Yours = Щиро Ваш Very Truly Yours = Щиро Ваш Respectfully = З повагою (тільки від нижчого до вищої, використовується рідко, повністю відповідає російському «з повагою ») Cordially = Сердечно Cordially Yours = Сердечно Ваш Yours with love = Твій, любовно Kisses = Цілу I remain,. = Залишаюся,… Looking forward to continue co-operation, I remain,. = З надією на продовження співробітництва, остаюсь…

J: EMPLOYMENT

to accept a position at another firm = прийняти посаду у інший фірмі to hand over responsibility for… to Mr… = передати повноваження за… … to have extensive international experience = мати великий міжнародний досвід the total salary would be… roubles = загальна зарплата становитиме… рублей

K: BUSINESS ACTIONS

close collaboration = близьке співробітництво closer collaboration = ближче співробітництво copyright = авторське право, копірайт to sign a licence contract = підписати ліцензійне угоду the licence rights = ліцензійні права supply and demand = попит by mutual agreement = взаємним угодою for an order = на замовлення without further delay = без подальшого зволікання on regular basis = на регулярної основі on the following conditions = наступних умовах as per contract = відповідно до контрактом to do business = вести бізнес to do business with… = вести бізнес що з… to put up to auction = виставити на аукціон to place an order = розмістити замовлення to alter an order = змінити замовлення to cancel an order = скасувати замовлення to withdraw a proposal = зняти пропозицію to find a proposal acceptable = знайти пропозицію прийнятним to assume liability (obligation) = прийняти обов’язок to be in force = бути, у силі to remain in force = залишатися у силі to confirm that… = підтвердити що… to carry on negotiations with… = проводити переговори з… to decline propositions = відхилити пропозиції to meet informally = зустрітися неофіційно to exchange ideas = обмінятися думками to come to an agreement = дійти згоди to conclude a contract = укласти контракт to break a contract = порушити контракт to give permission = дати дозвіл to impose a restriction on… = накласти обмеження на… to insert an advertisement = розмістити рекламу to provide with financial support = забезпечити фінансової підтримкою to take further steps = зробити подальші кроки to obey the law = підпорядковуватися закону to have on hand = мати у розпорядженні to further understanding and co-operation between… = до подальшого розумінню і між… The Company was established in 1967. = Компанія було засновано 1967 року. Our firm will provide Mr… with financial support. = Наша фірма забезпечить м- ру… фінансової підтримки. Our firm has already signed a similar contract with another company. = Наша фірма вже підписала такий угоду з інший компанією. We are pleased (willing) to accept your terms (offer). = Нам приємно (ми хотілося б) прийняти ваші умови (ваше пропозицію). I feel that we should be able to come to a compromise. = Переконаний, що ми зможемо дійти згоди. A signed contract would be sent directly to you for co-signing. = Підписаний контракт буде надіслано прямо вам для консигнації. The conditions may be discussed after your positive decision. = Ми можемо обговорити умови по тому, як ви вже приймете позитивне рішення. Our terms are the following… = Наші умови такі… If you find our terms acceptable… = Якщо вже ви знайдете наші умови прийнятними… Please, confirm the booking and tell me the terms. = Будь ласка, підтвердите броню й повідомите мені умови. Your order will have our best attention. = Ми поставимося до вашого замовлення з особливим увагою. Awaiting for your further commands. = Чекаємо ваших подальших вказівок. I have made a draft of the protest. = Я підготував проект протесту. We thoroughly examined the project. = Ми всебічно вивчили проект. We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Ми вітаємо співробітництво з вами. The reason for the present delay is… = Причина справжнього зволікання у тому что…

L: MAKING AND ANSWERING COMPLAINTS

by mistake = помилково I have the legal right… = Я законні підстави… In accordance with law I request… = Відповідно до законом я вимагаю… Under article… of Geneva convention (1948). = Відповідно до статтею… Женевської Конвенції (1948). In accordance with international practice… = Відповідно до міжнародної практикою… The cargo is in bad condition. = Вантаж у кепському стані. The extent of the damages is now under investigation. = Розміри ушкоджень зараз з’ясовуються. I have to ask you to accept the responsibility for these damages (this accident). = Я змушений просити вас прийняти себе відповідальність ті ушкодження (цей нещасний випадок). I am very disappointed about this fact. = Я розчарований щодо цього факту. We are not happy about the terms you are suggesting. = Нам не подобаються умови, що ви пропонуєте. I have to decline all your claims. = Мушу відхилити усі ваші претензії. The contents of your letter have surprised us. = Зміст листи здивувало нас. I duly accept liability for… = Я належним чином приймаю відповідальність за…

M: ARRANGING AN APPOINTMENT

a kind invitation = люб’язне запрошення to be present (at/in…) = бути присутнім на… to accept an invitation = прийняти запрошення to decline an invitation = відхилити запрошення to ask for an appointment = просити про зустріч to fix the exact dates of arrival and departure = затвердити точні дати прибуття й від'їзду to reserve a single (double) room from… to… for… = забронювати одномісний (двомісний) номер з… по… для… I look forward to seeing you. = Сподіваюся побачити вас. I am sorry that I missed the opportunity of meeting you. = Мені дуже шкода, що втратив можливість зустрітися зі вами. May I have the pleasure of inviting you to visit our firm? Чи можу я запросити вас відвідати нашу фірму? I should be pleased to know what dates would be convenient to you. = Я знати, які дати будуть вам зручні. The travel arrangements for this visit will be made by our office. = Дорожні приготування при цьому візиту буде зроблено нашим офісом. We would welcome the opportunity to co-operate with you. = Ми з задоволенням співпрацюватимемо із Вами. I could come at any time convenient to you. = Можу приїхати у будь-яку довільну зручний вас час. I am unable to accept your invitation. = Не можу прийняти ваше приглашение.

N: RECOMMENDATIONS

a letter of recommendation = рекомендація I am just writing a few lines to introduce Mr… = Пишу кілька слів, аби уявити м-ра… It gives me a great pleasure to introduce… = Із великим задоволенням уявляю… The bearer of this letter, Mr…, is a… = Подавач цього листа, м-р…, є… This will introduce Mr… who will be grateful for any help you may be able to give him. = Справжнім листом уявляю вам м-ра…, який дуже вдячний за будь-яку допомогу, яку йому можете надати. I can sincerely recommend Mr… as a highly responsible and reliable man. = Я з усією щирістю можу рекомендувати м-ра… як дуже відповідального людини, яку можна покластися. He is a diligent, loyal and trust-worthy in every way. = Він старанний, надійний і достойна довіри як не глянь. It is my opinion that he would be a credit to your firm. = На погляд він … для вашої фирмы.

O: PROPOSALS AND PROMISES (top)

a positive response on… = позитивний у відповідь… with only two changes = лише двома змінами to withdraw a proposal = зняти пропозицію on the following conditions = наступних умовах As promised… = Як обіцяли… We look forward to… = Ми сподіваємося… As we requested… = Як ми вже запитували… I should be very happy to… = Мені було дуже приємно… It is more possible for us to…= Нам більш можливо… If you find our terms acceptable… = Якщо ви і знайдете наші умови прийнятними… In case out proposal would be acceptable… = Що стосується, якби пропозицію буде прийнятним… If the above idea is attractive to you… = Якщо викладена ідея вас приваблює… Does the idea appeal to you? = Вам подобається це ідея? We would prefer to… = Ми надали перевагу… We would like to make some changes in… = Ми б хотіли внести кілька змін — у… We shall do our best to… = Ми б усе, щоб… I hope you will not mind… = Сподіваюся, ви будете возражать…

P: USEFUL BUSINESS WRITING EXPRESSIONS

all persons concerned = всі ставлення до цього особи a pleasant surprise = приємний сюрприз in addition to… = на додаток до… as far as = наскільки… in order to… = щоб… to a certain degree = до певної міри to a certain extent = до певної міри to a great extent = значною мірою not above = трохи більше as follows = такі… according to… = у відповідність із… on the ground that… = з тієї причини що… in view of the above said… = через вищесказаного in connection with… = у зв’язку з… in accordance with… = відповідно до… as a result of… = як наслідок… despite the fact that… = попри факт що… except for… = крім… in no case = в жодному разі etc. = тощо (ет сетера) for example = наприклад in general = загалом hereinafter called… = надалі що його… mentioned above = вищезгаданий by the law = згідно із законом at your convenience = як вам зручно as soon as possible = якомога швидше without fail = неодмінно in case of necessity = у разі потреби at the present time = нині pro and contra = за та «проти supply and demand = пропонування й попит matter of great importance = справа великий важливості to take into account = брати до уваги to take into consideration = брати до уваги to draw your attention to… = залучити вашу увагу того, що… to take the liberty of… = прийняти сміливість… We are taking the liberty of… = Ми беремо він сміливість… As you may know… = Як багато, напевно, знаєте… We have no doubt of… (that…) = Ми не маємо сумнівів щодо … (тому, що…) It is to be noted… = Слід зазначити… (Треба мати у вигляді…) I hope… = Сподіваюся… Let me… = Дозвольте мне…

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой