Испанский мову сьогодні й завтра

Тип работы:
Реферат
Предмет:
Иностранный язык


Узнать стоимость

Детальная информация о работе

Выдержка из работы

Испанский мову сьогодні й завтра

Романова Г. С.

Не заглядаючи задалеко всередину історії, можна побачити, що у певні епохи завжди домінували мови країн-лідерів. Залишимо осторонь дуже цікавий питання, чому певний етап висуває першому плані той чи інший сферу людської діяльності або громадського взаємодії, за якими причин той чи інший народ стає лідером, і пригадаємо лише те факт, що грецьку мову поступово змінила латину, згодом ця роль дісталася французькому, англійської Великобританії, німецькому, і тепер, безумовно, домінує англійська мова навіть на ній відбувається основне міжнародне ділове й наукове общение.

Какова доля колишнього лідера? Сфера його застосування поступово звужується до обслуговування виключно області (науки, дипломатії тощо. буд.), він стає дедалі і більше элитарным.

Grosso modo можна припустити, що з чинників, визначальних майбутній язик-лідер, значної ролі виконують следующие:

— динаміка чисельності зростання носіїв даного языка;

— динаміка зростання дитячих політико-економічного впливу регіонів проживання даного населения;

— число регіонів компактного проживання та їх розподіл різними країнами і континентах, і значна чисельність носіїв мови, достатня у тому, щоб надати ассимилирующее вплив на окружение;

— досить потужний цивілізаційний фактор;

— нарешті, чинник, який знаменитий лінгвіст Есперсен назвав «ефективністю «мови, тобто, приспособленностью його граматики, лексики і синтаксису до обслуговування тій чи іншій потреби, сфери общения.

Например, ефективність англійської полягає в таких його властивості, як майже необмежена можливість транспозиції: субстантивации будь-яких предикатів, включаючи найдовші фрази, вербалізації будь-яких, майже без винятків, іменників і словосполучень, суффиксальная деривация у ньому розвинена чудово, експресивна зручність разюче, непотрібно довгих висловлювань, й дуже далее.

В загальному, зламі тисячоліть англійська мова виглядає абсолютним лідером. Саме англійський, а чи не китайський, наприклад, який порівняти з ним як по динаміці чисельності зростання розмовляючих, а й, на думку фахівців, у простоті і економічності грамматики.

Рассмотрим нинішній стан та найближчі перспективи іспанського языка.

В час іспанська мова вважає рідною більш 300 млн. чол., і було сама Іспанія «досягла «в минулому 1999 року найнижчого у світі рівня народжуваності, 90% испано-говорящих проживають у Латинської Америки, де середній коефіцієнт приросту становить 2,4% на рік. Отже, очікується, що у 2020 р. іспаномовне населення перевищить 500 млн. людина. Здається, негаразд і багато і натомість багатомільярдного населення світу. Проте, люди, вважають іспанська мова рідним, численними компактними групами мешкають на чотирьох континентах, плюс Антарктида, це офіційна мова в 22 країнах мира.

Необходимо зазначити ще одне найважливіше властивість іспанського мови: Академія іспанського мови зазначає, що це найбільш єдиний язик у світі. Якщо англомовному співтоваристві (що вже казати про інші) його носії за кордоном які завжди розуміють одне одного, то испаноязычном цього немає. Іспанський мову міцно посідає друге місце на світових контактах, помітно збільшується її роль на міжнародних форумах при міжнаціональному спілкуванні, і якщо його можна назвати «глобальним », тільки тому, що використовується не в усьому мире.

В підтримці мовного єдності важко переоцінити роль Королівської Академії іспанського мови, разів у 4 року заседающей з участю представників академій всіх испаноязычных стран.

Эухенио Косериу — одне із основоположників сучасної лінгвістики, разграничивший поняття «норма «і «узус », як латиноамериканець і уруґваєць, підтверджує, що маленька Іспанія зберігає провідної ролі в мовному процесі. У разі інформаційного суспільства мовна ситуація у Іспанії відома країнах Америки набагато краще, ніж у країні. Вважається, що те, що належить Іспанії, належить всім. Наприклад, мексиканець будь-коли прийме нічого аргентинського, тоді як іспанське прийме, хоча й все, а лише те, що рахує общеязыковой нормою. Наприклад, не стане говорити vale замість esta bien, chaval замість muchacho, а й у часто цурається власних регионализмов на користь загальної лексики. Наприклад, кран в Уругваї називають canilla, як і іменується в Мексиці, уруґваєць звичайно знає, але достеменно відомо, що у Іспанії це — grifo. Також рollera («спідниця ») поза Уругваю для нього не було saya, а falda, як в Испании.

В загальному, in pluribus unus, і розпаду не отмечается.

Рассмотрим ситуацію з іншого боку. Іспанський академік Грегорио Сальвадор свідчить про те, що англіцизми наводнюють іспанський, як ніхто інший європейський язык.

Что приміром із іспанською мовою, що він входить у безпосереднє зустріч із английским?

О стані іспанського мови в Пуерто-Ріко, практично що є частиною США, свідчить соціолінгвіст Умберто Лопес Моралес, Президент Асоціації академій мови Латинська Америка. Мирного співіснування між мовами там не спостерігається, існує сильна опозиція білінгвізму. У 1940 року було розпочата спроба вводити на як офіційної мови англійський, і виникли побоювання, що, ставши «домашнім «мовою, пуэрториканский варіант закріпить у собі диалектальные риси і став незрозумілим й інших членів іспанського співтовариства, і навпаки. Проте, цього було, й у останнім часом спостерігається значне «виправлення «вимови, наближення його до общеиспанскому інваріанта. 78% населення — испаноязычно, причому їх, завдяки титанічну роботу шкільних вчителів, тільки 14-ти% розмовляють із ярковыраженными диалектальными рисами в фонетиці. Якщо 40-і роки основні шкільні предмети велися англійською, і тільки одну годину на день викладався іспанський, нині ситуація прямо протилежна. Сьогодні лише 16% населення Пуерто-Ріко каже англійською безборонно (у Києві - 52%, оскільки це потрібно, щоб здобути добру роботу). У повсякденному промови пуэрториканцы частіше використовують кальки і дослівні переклади, ніж суто англійські слова висловлювання. Відповідаючи на запитання у тому, хочуть вони, щоб їхні діти навчалися лише з англійському, дві третини жителів острова відповіли отрицательно.

Заглянем всередину самих США, де й сьогодні 13% населення вважає іспанський своїх рідних мовою. З 1999 року іспаномовне населення у США виросло на 35%, тоді як неиспанское — лише з 3%. Живуть вони, переважно, у Каліфорнії, Техасі, Нью-Йорку, Флориді, Іллінойсі, але й деінде. Очікується, що з 2000 по 2030 рік іспаномовне (чи «латинське », як вони себе називають) населення дасть 44% всього приросту населення США, і з 2020 по 2050 рік — щонайменше 62% прироста.

При цьому враховується, переважно, вегетативний зростання кількості нащадків «латинос », що у США у третій і більше поколіннях, а чи не іммігранти із країн Латинської Америки.

Культурно-лингвистические процеси в іммігрантською і споконвічній іспаномовної середовищі различны.

Иммигранты прибувають до й селяться у місцях вже густонаселених «латинами », потрапляючи в специфічну мовно-культурну середу «spanglis «. Прагнучи якомога швидше стати «стовідсотковими «американцями, вони, і особливо їхні діти, засвоюють масу вульгаризмів, психологічні комплекси підштовхують їх до всього іспаномовного, але низький соціально-культурний рівень кваліфікації і «латинський «коло спілкування перешкоджає нормальному засвоєнню як англійського, і рідного іспанського, який вивчається ними на школе.

Со часом одне покоління змінює інше, і становище змінюється. Як прикладу розглянемо ситуації у штаті Колорадо, куди іммігранти майже прибувають, а й у онуків, правнуків і праправнуків іспанськомовного населення з’являється можливість книги стати інтелігентами у першому поколінні, закінчити університет. Виникає ситуація «полуинтеллигентов », ще стыдящихся «низького «походження. Тут англійська асиміляція дуже глибока, найчастіше бабусі та онуки що неспроможні спілкуватися однією языке.

В той час серед «стовідсоткових », англомовних американців року приблизно від 1995 розвивається чергова хвиля інтересу до іспанській мові, до іспанської та латиноамериканської культурі, існує стійка споживацька мода на культурний продукт spanglish: музика та народні пісні, телесеріали, у мережі ресторанів «фастфуд «дедалі ширше використовується мексиканська кухня і т.д.

Сейчас практично 90% американських студентів вивчають іспанський як іноземний в університетах, дуже заохочуються літні поїздки до латиноамериканські країни для мовної практики, знання іспанського мови дуже висока цінується прийому молодих фахівців на работу.

Испанский з невартого уваги мови напівзлиденних ізгоїв перетворюється на елемент престижу, оскільки володіти іноземну мову престижно, а іноземний і іспанський стали майже синонімами. Спочатку це відбувається у середовищі «білого «студентства, потім поширюється на освічених нащадків «латинос «. Вони утворюють різноманітні асоціації з пошуку культурно-лингвистических коренів, всіляко підкреслюють своє происхождение.

Их діти також вчити іспанський в університеті, і в викладачів викликає масу проблем їх «неакадемичная », але вільна мова, виникають психологічні непорозуміння з англомовними студентами, розробляється особлива методика до роботи на змішаних группах.

По даним Європейської Асоціації викладачів іспанського мови (АЕРЕ), зараз іспанський займає перше місце світі серед мов, досліджуваних як іноземний (англійський сприймається й не так як іноземний, скільки як певна «койнэ », технічний інструмент спілкування, створюваний як носіями, а й користувачами, у якому допускаються і часто діють процеси, невластиві природному языку).

По даними АЕРЕ, як у державних школах Європи іспанський як іноземний вчать 62% учнів (французький — 25,8%, німецький — 6,6%). У найбільшої португалоязычной країні Бразилії недавно запроваджено обов’язкову навчання іспанській мові всіх школярів, оскільки співробітництво у рамках Меркосур розвивається успешно.

Таким чином, в XX столітті іспанська мова мав найбільший лінгвістичний зростання, а ще через 20 років, якщо збережуться нинішні пропорції зростання населення і ще тенденції лінгвістичного самосвідомості, він, на думку Эухенио Косериу, першим мовою спілкування планети. З іншого боку, США, за збереження нинішніх тенденцій, стануть двомовної страной.

Испанский — одне з небагатьох мов у світі, які «ростуть «у кількісному, а й у якісному плані, розвиваючи свої механізми таким чином, щоб пристосуватися для ділового, наукового і зокрема, інформаційного спілкування. Лінгвісти вважають, основні лінгвістичні баталії майбутнього розвиватимуться Інтернеті, де іспанська мова займає зараз друге місці після англійського, хоч і далеко відстає від цього (70% належить англійської, 8% - іспанському, потім ідуть й інші мови). У Іспанії і основних испаноязычных країнах підключення і Інтернету зростає на 100% на рік, саме у швидке зростання числа підключень у світі зокрема у Аргентині - 15% в месяц.

Нынешнее стан справ відомо: технічна і наукова культура зараз з’являється не так на іспанському, комп’ютери розробляються не так на іспанському, а іспаномовні країни лише освоюють усе це, переводять свою мову. Більшість інструментів створюється в обробці англійської, тому мови мають боротися за виживання технологічне. Проблемою є те, що англійська термінологія вже добре розроблена, а іспанська ще тільки створюється, тому іспанська мова рясніє варваризмами і кальками з англійської навіть, коли відповідний іспанський термін існує. (Наприклад, у побутовій спілкуванні нерідко замість анг. Е-mail кажуть «emilio «хоча є correo electronico, в Латинської Америки кажуть «rentar un carro «замість «alquilar un coche ».

Нынешнее покоління чудово спілкується з комп’ютером, фахівці навіть відзначають зниження роль сім'ї щодо навчання дітей мови оригіналу й зростання ролі електронних коштів, що передбачає користування спрощеними мовами, і це спілкування часом ще більше збіднює природний мову. У англійському цю мову називають Technobable від to bable «белькотати ».

Влияние інформатики на мова молоду і середнього покоління испаноязычных людей дуже помітно, причому як в технічному рівні, а й у побутовому спілкуванні. Якщо початку ери комп’ютеризації ЕОМ називали «електронним мозком », то тепер відбувається зворотна метафоризація, антропологічна метафора замінилась техногенної: Tengo el chip cambiado кажуть, якщо хтось втрачає ясність мысли.

Тем щонайменше, з розвитком техніки, вона, проте ширше користується природним мовою. Недарма одне із батьків інформатики Дийкстра сказав, що у посаду програміста краще брати людини, добре володіє рідною мовою, ніж хорошого математика, погано рідною говорить. Він зазирав вперед, оскільки роль природної мови як мови програмування зростає нас дуже швидко. Зараз — англійська. Проте техніка йде вперед, і в міру розвитку голосових комп’ютерних технологій, іспанський виявляється більш ефективним, ніж английский.

Сама структура іспанської фрази така, на думку японських спеціалістів у галузі інформатики, він найкраще інших природних мов піддається автоматичному розпізнаванню і моделювання. Відсоток ймовірності двозначного тлумачення у ньому набагато нижча, починаючи з фонологічної орфографії, багатоскладової структури слова з мінімальним супплетивизмом, практичним відсутністю чергувань гласних від початку, чіткої семантичної визначеністю афіксів, стрункістю граматичних парадигм і т.д. — у сенсі іспанська мова унікальний. З погляду комп’ютерного сприйняття усних повідомлень іспанська мова ідеальний, за існуючих програмах буквально після кількох спроб настройки комп’ютер починає пристойно записувати іспанську промову з голоси. Звісно, він робити помилки у орфографії, але результати з усіма іншими мовами істотно хуже.

Вместе з випереджаючим зростанням іспанськомовного населення, надзвичайно важливий момент, тому що сьогодні розвивається «мовна індустрія », «лінгвістична інженерія », засновані на посилці, що спілкування людини з комп’ютером має більш зручним, без бар'єрів. Швидкість людської промови — 50−250 слів на хвилину, швидкість хорошою друкарки — 20−90 слів на хвилину, з допомогою комп’ютерної «миші «ніяк не вдається передать10−40 команд на хвилину. У говорить людини вільні руки, може рухатися. Мовний сигнал можна стиснути, швидко передати й зберігати, можна синтезувати голос, комп’ютер навіть читати по губах і відтворювати текст. Основні труднощі - особливості вимови, наявність рідкісних слів (слід пам’ятати, що різні морфологічні форми слова для комп’ютера — це ж різні слова), неправильний синтаксис (особливо у мовлення), перешкоди, іноземний акцент, манера вимовляти без пауз між словами. Крім фонетико-лексико-грамматических проблем, в різних носіїв мови може бути різна картина світу, але це тягне у себе різну термінологію та на різний имплицитную інформацію, різні фонові знания.

Но ці труднощі ненадовго уповільнюють створення нових голосових продуктів, де одна й та технологія дає найкраще дозволу іспанському мові. Іспанське слово разів у 6 менш багатозначно, ніж англійське, і дуже важливо для комп’ютера, він допускає набагато менше ошибок.

Скорость поширення технічних нововведень зростає за експонентою: телефон пробивав дорогу 60 років, радіо 30 років, ТБ — 15 років, кабельне — 10 років, а Інтернет проник всюди за 5 років. У найближчому майбутньому іспанська мова має реальні шанси істотно підвищити статус і в глобальному общении.

Список литературы

Для підготовки даної праці були використані матеріали із сайту internet

ПоказатьСвернуть
Заполнить форму текущей работой